Em Português feedback é retorno


Como Engenheiro Eletrotécnico do ramo de Controlo, queria referir que a tradução do anglicismo feedback, amplamente mal usado hoje em dia pela maioria dos Lusófonos, é tão-somente, na grande maioria dos casos, retorno.

Como F. V. Peixoto da Fonseca já referia em 1998, o termo feedback aplica-se apenas num contexto muito específico no campo da eletrónica e mais amplamente no estudo de Sistemas de Controlo, e significa tão-somente em Português retroalimentação ou mais simplesmente realimentação, na medida que a variável de saída de um determinado sistema, é de novo, de forma ponderada, inserida na entrada de tal sistema de controlo. Tal permite manter uma determinada variável estável.

Exemplo de retroalimentação ou realimentação no Controlo

Imaginemos uma torneira misturadora eletrónica numa casa de banho que tem um controlador para manter a água sempre a uma temperatura fixa de 25 graus. O controlador dessa misturadora teria de possuir um termómetro para líquidos à saída da bica de água da torneira. Quando a temperatura ultrapassasse os 25 graus, o controlador abriria um pouco mais a válvula da água fria e fecharia um pouco mais a válvula da água quente. Caso o termómetro da bica da misturadora medisse uma temperatura inferior a 25 graus, o controlador faria o processo inverso. Ora, quando o termómetro da bica da misturadora envia a informação da temperatura da água à saída, de novo para o controlador, está a efetuar uma operação de realimentação ou retroalimentação. 

Em sistemas abertos, os mais comuns nas casas de banho, não há retroalimentação, ou seja, é o utilizador que opera manualmente as duas torneiras; ou há apenas retroalimentação biológica, na medida que é a sensação de frio ou calor que faz o utilizador alterar o quão abertas ou fechadas estão as torneiras na casa de banho.

Tradução mais comum

Já no domínio da linguagem corrente, a tradução, no meu entender cristalina, deve ser retorno. O Dicionário em-linha da Língua Portuguesa da Porto Editora tem uma entrada para retorno, onde uma das definições refere "objeto que se oferece em retribuição de outro recebido". Estendendo o objeto a algo menos tangível como informação, poderá, sem qualquer imprecisão referir-se que

depois dá-me algum feedback

deverá então ser substituído por

depois dá-me algum retorno.

1 comentário:

  1. Após enviar este mesmo texto ao Ciberdúvidas da Língua Portuguesa, responderam-me da seguinte forma:

    "Prezado consulente,

    As nossas desculpas pelo atraso desta resposta, o qual se deve ao grande número de perguntas que temos recebido.

    Lemos atentamente o que nos escreveu e não temos nada objetar, até porque a tradução de "feedback" como «retorno» vem ao encontro do que tem sido proposto nas nossas páginas, conforme pode verificar em:

    https://ciberduvidas.iscte-iul.pt/consultorio/perguntas/feedback/1776
    https://ciberduvidas.iscte-iul.pt/consultorio/perguntas/o-vocabulo-fidebeque/29354
    https://ciberduvidas.iscte-iul.pt/artigos/rubricas/idioma/estrangeirismos-sem-freio/2861

    Mesmo assim, gostaríamos de observar que "feedback" é usado em inglês fora do âmbito especializado; na verdade, se consultar o Oxford English Dictionary, pode observar que "feedback" significa «Information about reactions to a product, a person’s performance of a task, etc. which is used as a basis for improvement.» (http://www.oxforddictionaries.com/pt/defini%C3%A7%C3%A3o/ingl%C3%AAs/feedback?searchDictCode=all) - ou seja, nuam tradução livre: «informação sobre as reações a um produto, ao cumprimento de uma tarefa por parte de alguém, etc., a qual serve para orientar melhorias». Por outras palavras, o termo inglês "feedback" terá sido já introduzido em português com este significado não especializado.

    Cumprimentos,
    Ciberdúvidas da Língua Portuguesa"

    ResponderEliminar