O Hino à Alegria é um poema do Poeta Alemão Friedrich von Schiller que Ludwig van Beethoven adaptou para a letra do quarto andamento da sua nona sinfonia. O mesmo hino serve de base ao Hino oficial da União Europeia. Até agora as traduções para português ou careciam de serem fidedignas à letra original de Schiller, ou sendo fidedignas, não respeitavam a métrica e a rima do poema, para que se adaptassem à música de Beethoven.
Num exercício matemático e poético, de encaixe silábico e usando algoritmos de tentativa-erro para a métrica e para a rima, apresento-vos a primeira tradução para português do Hino à Alegria, que além de ser fidedigna ao espírito do poema original de Schiller, respeita também a rima e a métrica do poema que Beethoven usou para o quarto andamento da sua nona sinfonia, sendo assim adaptável à música que compõe o Hino da Alegria, ou seja, o Hino da União Europeia.
|
Freude, schöner Götterfunken Tochter aus Elysium, Wir betreten feuertrunken, Himmlische, dein Heiligtum! Deine Zauber binden wieder Was die Mode streng geteilt; Alle Menschen werden Brüder, Wo dein sanfter Flügel weilt. Wem der große Wurf gelungen, Eines Freundes Freund zu sein; Wer ein holdes Weib errungen, Mische seinen Jubel ein! Ja, wer auch nur eine Seele Sein nennt auf dem Erdenrund! Und wer's nie gekonnt, der stehle Weinend sich aus diesem Bund! |
Obra publicada sob a licença CC BY-SA
Maravilha...
ResponderEliminarO que
EliminarTenho feito pequenas alterações sucessivas para que a letra em língua portuguesa, esteja de acordo, com o mesmo número exato de sílabas, da letra original em Alemão.
ResponderEliminarFicou muito bom.
EliminarMaravilhoso este hino, sobretudo porque temos a letra para acompanhar a beleza da música.
ResponderEliminarA musica acaba aqui? Ou estão a traduzir/podem publicar mais versos?
ResponderEliminarO exercício é díficil. Há três variáveis que devem ser cumulativamente cumpridas: a tradução o mais fidedigna possível, a métrica e a rima. Estamos perante um exercício matemático de otimização num espaço compacto (fechado e limitado) sujeito a restrições. Vou aplicar multiplicadores de Lagrange :)
EliminarGostava de ouvir isto cantado "a sério". Já há?
ResponderEliminarQue eu tenha conhecimento não.
EliminarMuito bonita
ResponderEliminarBastante atrasado (2020) mas agradecido pela partilha deste fantástico trabalho. Que o tema era empolgante já sabia. Ao conhecer a letra mais valor lhe dou.
ResponderEliminarObrigado
Muito agradecido. Com os melhores cumprimentos
EliminarJoão Pimentel Ferreira, parabéns pela qualidade e pelo rigor do trabalho de tradução do poema de Schiller para a língua portuguesa!
ResponderEliminarEu faço parte de um grupo que está investingando a apreciação musical da Nona Sinfonia de Beethoven, que é construída a partir deste poema, e sua tradução fez muito sentido para nós.
Você pretende trabalhar nos versos finais do poema de Schiller que falam do Criador?
Olá Willy, muito obrigado pelo comentário, mas neste momento não tenho tempo para me dedicar a essa tarefa, talvez no futuro. Cumprimentos
Eliminarmaravilhoso
ResponderEliminarEm qual livro está publicado o poema de Schiller? Não encontro nenhuma referência que indique. Agradeço imensamente o trabalho de tradução!
ResponderEliminarTem aqui a fonte com o texto original
Eliminarhttps://de.m.wikisource.org/wiki/An_die_Freude_(Schiller)
Parabéns pelo belíssimo trabalho!!
ResponderEliminarESSA MUSICA É EMOCIONANTE!!!!!!
ResponderEliminar